Many people know the difference between "translation" and "interpreting". The former is transforming text written in one language into text written in another one, preserving the original meaning. The latter is translating one spoken language into another spoken language, again to convey the same meaning.
However, many people get confused about available modes of interpreting. The question is: how to select the right type of interpretation? Below, you can read a short explanation that highlights important differences between interpreting modes, connects them to specific types of meeting and venue also providing a high-level description of equipment you may need depending on the kind of meeting you have in mind.
However, many people get confused about available modes of interpreting. The question is: how to select the right type of interpretation? Below, you can read a short explanation that highlights important differences between interpreting modes, connects them to specific types of meeting and venue also providing a high-level description of equipment you may need depending on the kind of meeting you have in mind.
Simultaneous interpretation (i.e. „happening at the same time”) – general description:
- the interpreter translates continuously, during the speaker’s utterance; thus, the meeting’s duration is not extended;
- it is performed by a team of interpreters (2-3 persons);
Versions of simultaneous interpretation:
|
|
|
|
|
|
Consecutive interpretation
(i.e. “closely following”) - general description:
- the interpreter translates in an interrupted fashion, taking turns with the speaker;
- it is performed by 1-2 interpreters with minimal equipment requirements (a standard sound system
suffices in most cases); - it extends the duration of the meeting (or shortens the time available to the speaker);
- useful at training courses when the audience require more time to take notes and immediately clarify doubts.
Sight translation (in latin languages somewhat romantically termed "translation at first sight") - general description:
- called "translation" because the source material is written but is also akin to interpreting because the delivery is spoken;
- indispensable at multilingual audits and inspections where sight translation of source documents is key;
- often regards handwritten notes, hence, may require "insider" knowledge of notation patterns in a given discipline.
Matching simultaneous interpreting with equipment:
|
|
|
|